Особенности технического перевода

Особенности технического переводаЛюбой переводчик, особенно тот, который работает в специализированном Бюро Инослов, знает о том, что одним из самых сложных видов перевода является технический. Особенно если такой перевод производится с одного из редких языков и для работы отведено небольшое количество времени. Чем же так сложен данный вид перевода? Представим себе ситуацию, когда в бюро переводов обращается человек, которому требуется осуществить транскрипцию технической документации к тельферам. А специалист даже не представляет что такое таль электрическая.

И такие ситуации не редкость. Безусловно, в любом крупном агентстве клиенту предложат того специалиста, который имеет второе высшее образование в требуемой сфере, но даже в этом случае никто не застрахован от ошибок. Не будем забывать о том, что практически каждое второе слово имеет 2-3 и более значений, определить какое именно применимо в данном случае порой очень сложно и требуется от переводчика высокой степени профессионализма не только в сфере лингвистики, но и в сфере технической подкованности. Как отыскать среди сотен того, кто действительно поможет осуществить перевод в короткие сроки и качественно?

Для этого достаточно опросить знакомых, партнёров, родственников и друзей. Возможно, кто-то из них уже заказывал перевод схожей документации. Если нет, подыскивайте агентство с большим опытом и широким штатом профессионалов, возможно, среди них найдётся тот, который имеет необходимое вам образование. Для проверки выбранного специалиста, вам достаточно будет задать несколько профессиональных вопросов, если ответы получены и они верны- перед вами тот, кто поможет вам.

Не будем забывать и о том, что технический перевод нередко требует знания специфики конкретного рынка, а в некотором случае и цен на продукцию. Предположим, что в тексте есть указание на цену: недорогой тельфер в Америке можно приобрести за 1000 долларов. Для нашей страны это высокая стоимость и важно, чтобы переводчик учёл этот момент. Объяснил причины.

Кроме того, документация нередко сопровождается чертежами, которые имеют свои особенности и трудности перевода. Специалист должен произвести полное копирование схемы, графика таким образом, чтобы изменились только надписи (теперь они должны быть выполнены на требуемом языке). Важно, чтобы переводчику были известны все специализированные термины и устойчивые выражения. Всегда помните, что некачественный перевод вы вправе не оплачивать!
Комментарии: Оставить комментарий
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.