Нотариальный перевод личных документов

Нотариальный перевод личных документовНотариальный перевод личных документов как вы, наверное, уже поняли и из определения, являет собой вариант легализации документов написанных и напечатанных на иностранном языке. Дело в том, что государственные органы не обязаны заниматься переводом документов с иностранных языков, поэтому этим приходится заниматься инициаторам, а именно их владельцам.

Нотариальный перевод заверяется нотариусом. Причем, что важно тут подметить, нотариусы, занимающиеся этим делом, практически всегда имеют глубокие знания в плане иностранных языков или как минимум одного языка, с которого они и переводят документы. Тут все понятно. Как нотариус может заверить документ, а если быть уж совсем точным, сказать, что документ не подделка, если он не знает, что в нем написано. И тут, выходит на первый план, не столько знание языка, а сколько знание юридических тонкостей и языка.

Человеку, занимающему переводом документов недостаточно просто владеть иностранным языком, нужно обладать знаниями в области, так скажем, «юридического» языка иностранного государства. Многие люди, живущие в нашей стране, да чего там мелочиться, абсолютное большинство нашего населения не знает значения и половины юридических терминов, не говоря уже о знаниях законов и тонкостях составления договоров. А юристу переводчику нужно знать не только свое законодательство, но и законодательства тех государств, с языка которых он переводит документы, кстати, касается это и перевода личных документов. Доверять нотариальный перевод стоит только профессионалам с опытом, найти которых можно на сайте translateis.ru, где можно заказать перевод личных документов практически с любого иностранного языка, в частности с французского, английского, немецкого, итальянского и испанского. Перевести там можно и с языков стран СНГ.

Само собой, нотариус может заверять документы и без наличия специальных знаний в области иностранных языков, но в таком случае он должен быть уверен в честности и профессионализме переводчика, заверяя его подпись под тестом документа. Кстати говоря, по закону заверению подлежать Только те документы, которые находятся в приемлемом состоянии. Это значит, что документы, имеющие склейки, а также рваные документы и испачканные, заверению не подлежат, и об этом, разумеется, помнят все нотариусы. Поэтому прежде чем нести личные документы нотариусу для нотариального заверения и, разумеется, перевод этих документов нужно все тщательно проверить на наличие повреждений.
Комментарии: Оставить комментарий
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.