Перевод техдокументации

Перевод техдокументацииМногими предприятиями и компаниями востребован перевод документации технического характера. Обычно это необходимо в случаях использования:

  • импортного оборудования:
  • запчастей, поставляемых из-за границы;
  • импортного сырья.

    Особенно важно точно перевести техдокументацию при закупке за рубежом инновационных технологий, производственных линий и оборудования. Чтобы дальнейшем не возникали недоразумения, необходимо тщательно перевести технические паспорта оборудования, инструкции по эксплуатации и т.д. Оптимальным станет нотариально заверенный перевод документов – этот вариант гарантирует безопасность на сто процентов.

    Чем отличается технический перевод

    Само по себе словосочетание «Техническая документация говорит о сложности текста – он изобилует невероятным количеством различных таблиц, чертежей и формул, написан в специфическом стиле - формально-логическом. Его отличительные особенности - точность изложения материала, безличные формулировки, полное отсутствие эмоциональности.

    Специалисты, которым поручается выполнять перевод техдокументации, должны удовлетворять определенным требованиям: отлично знать язык, с которого осуществляется перевод, и иметь глубокие знания в той самой области техники, которой касается данный текст. Оптимальный вариант - когда к такой работе привлекаются практикующие инженеры, имеющие соответствующее образование - техническое и лингвистическоее.

    Тонкости работы

    Всем известно, что часто небольшие объемы технических текстов большинство переводчиков переводят, используя особые компьютерные программы. Надо сказать, что подобного рода работа экономит средства заказчика, но компьютер не способен заменить собой живого человека, машина не может разобраться в тонкостях перевода, когда одно слово в языке означает множество совершенно различных понятий.

    А решить, какое из них уместно будет в конкретном случае, способен решить исключительно квалифицированный специалист, знающий в совершенстве всю терминологию данной отрасли. Ведь любой термин, аббревиатуру, наименование детали и т.д. необходимо использовать правильно, в полном объеме отражая смысл оригинального текста оригинала.

    Также переводчик обязан прекрасно понимать языковые различия – для каждого конкретно взятого языка свойственна собственная система выстраивания предложений и фраз.

    Опытный специалист-переводчик применяет в своей работе и накопленный в ходе профессиональной деятельности опыт, и широкий набор дополнительных технических средств.

    Дата размещения: 18-06-2014, 18:47
  • Комментарии: Оставить комментарий
    Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.